Курсор чешется: онлайн-словарь китайских мемов

Словари бывают не только лексические и орфоэпические, но и мемологические. Недавно популярный среди любителей Китая портал Магазета запустил новую версию такого онлайн-словаря. Там – самая актуальная лексика современного человека: интернет-сленг и мемы. 

Интернет в Китае — это вообще отдельная история. У китайцев нет общего доступа в известные всему миру соцсети, и они пользуются своими. Наверное, именно поэтому их мемы кажутся нам непривычными и непонятными. Судите сами — вот лишь некоторые странные выражения, которые часто используют наши соседи:

Это наша редакция вышла в китайский интернет
Это наша редакция вышла в китайский интернет

 我方了 

[wǒ yào fāng le]

«Я становлюсь квадратным»

На самом деле означает «я в панике». Происхождение простое — «квадрат» и «паника» в китайском созвучны.

绳命 

[shéng mìng]

«Жисть» 

Мем берет начало из интервью с буддистом, который с сильным хэбэйским акцентом, отвечая на вопрос, сказал «Жизнь, она так прекрасна!». Но многим послышалось «Жисть, анна таки пили красна». Чем-то напоминает наше «жиза».

我和小伙伴都惊呆了

[wǒ hé xiǎo huǒ bàn men dōu jīng dāi le]

«Я и мои маленькие товарищи остолбенели»

Фраза из северокорейского школьного учебника, которая описывает реакцию школьника на слова дедушки Кима. Выражение стало вирусным в 2013 году и означает крайнюю степень удивления или шока.

手贱 

[shǒu jiàn]

 «Курсор чешется»

То чувство, когда очень хочешь перейти по ссылке. Даже если подозреваешь, что делать этого не стоит.

打酱油

[dǎjiàngyóu]

«Покупаю соевый соус»

Аналог фразы на русском — «я тут мимо проходил». Просто соус покупаю, никого не трогаю, не обращайте внимания.

Когда соевый соус даже в мемах
Когда соевый соус даже в мемах

图样图森破

[túyàng túsēnpò]

«Too young, too simple»

Фраза приписываемая бывшему председателю КНР Цзян Цзэмину, который прокомментировал «наивность» гонконгских журналистов по-английски с жутким китайским акцентом: «Too young, too simple» (Слишком молоды, слишком наивны). Лет ми спик фром май харт, как говорится.

无图无真相

[wú tú wú zhēnxiàng]

«Без фотки не поверю!» 

Частое восклицание на форумах и в соцсетях в ответ на неподтвержденную информацию. Да, в китайских интернетах тоже требуют пруфов. 

不能我一个人瞎 

[bùnéng wǒ yī gèrén xiā] 

«Не могу ослепнуть в одиночку!»

Когда жутко хочется скорее поделиться с кем-нибудь, скажем, новостью, видео или картинкой. 

十动然拒

[shí dòng rán jù] 

«Я растрогана, но все равно нет!»

Выражение стало популярным после любовной истории одной китаянки. В оригинале фраза звучала «Я была очень тронута, но потом отказала ему». Сейчас применяется в смысле «мне это понравилось, но всё равно нет».


Как оказалось, во многом наши интернет-культуры схожи. А если захочешь изучить современных китайцев ещё лучше, можешь снова заглянуть в словарь — помимо мемов там собраны все самые популярные ругательства. Да-да, там можно найти, как обозвать и куда послать по-китайски взбесившего тебя человека с разной степенью грубости. Только, чур, мы этого тебе не говорили.