Ликбез: экранизация художественного текста

Экранизация любимого произведения – тема для дискуссий до глубокого вечера. С момента появления первых фильмов по книгам прошло больше века, любимые тексты давно перекочевали на экран, а существование нескольких вариантов одного произведения для нас с тобой уже давно стало нормой. О том, как всё начиналось, за что можно любить экранизации и какие отечественные произведения выходили на экран, рассказывает «Кот Бродского».


Впервые

Первые экранизации мир увидел в начале прошлого века. Первая короткометражка появилась в 1902 году по роману «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта. Её снял французский режиссёр Жорж Мельес. Вышел немой короткометражный фильм из нескольких сцен всего на 4 минуты. Однако и здесь режиссёр дал фильму своё название, хоть немного, но отличное от книжного – «Путешествие Гулливера в стране лилипутов и гигантов».

Полный метр на 120 минут снял другой (опять) французский режиссёр Викторен Жассе по роману «Зигомар» Леона Сази. Вышло несколько частей, продолжавших картину Викторен Жассе – «Зигомар против Ника Картера» и «Зигомар ускользает».

Начало противоречию между литературным повествованием и видением режиссёра было положено уже тогда. После выхода картины «Зигомар ускользает» автор романа обвинил режиссёра в том, что его картина едва ли имеет что-то общее с книгой.  



Фильмы по книгам давно прерогатива не только зарубежных производств.
Что снимали по русской классике и какая реакция за этим последовала рассказываем ниже...



И хорошо, и плохо


«Рукописи не горят!» – такой слоган принадлежит сериалу, в чьём саундтреке наряду с музыкой Шопена и Штрауса звучат латинские заклинания. «Мастер и Маргарита» – роман Булгакова на экранах под руководством Владимира Бортко. Режиссёр старался наиболее полно передать содержание книги и, в то же время, смог уместно ввести несколько эпизодов с участием нового персонажа, а некоторые сцены вовсе убрать.

Работа получила и положительные, и отрицательные отзывы. Картину ругали за слишком прямолинейное следование тексту и несоответствие персонажей актёрам на съёмочной площадке. Её же хвалили за цветовое решение – Москва 30-х годов показана в тонах сепии, а «чудеса» Воланда и его спутников – в красках. Мастерство актёров не вызывало сомнений даже у тех, кому сериал не понравился.



«Война и мир» – киноэпопея в четырёх частях, экранизация одноимённого романа Льва Толстого вышла в нашей стране в 1967 году. На его создание потребовалось 6 лет, а работа проходила под контролем Министерства культуры СССР. Сьёмки сериала велись общими усилиями: мебель XIX века предоставляли музейные фонды, лошадей и целые воинские подразделения – Министерство обороны СССР, для пошива костюмов привлекли Госплан страны.

Масштабная картина вызвала неоднозначную реакцию. Фильм был принят тепло за бережное отношение к оригинальному тексту и достоверное изображение эпохи. Однако критики низко оценили работу: авторы упрощали текст для понимания, некоторые сцены и вовсе остались за кадром (сцена хождения Пьера в масоны).



Донской казак Григорий Мелехов в сериале «Тихий Дон» встал перед непростым вопросом: кем быть и кому служить. Съёмки сериала проходили на берегах Дона в станице Еланской под руководством Сергея Урсуляка. «Все, что вы увидите на экране, кроме церкви, – это рукотворное... Если раньше был кавалерийский полк, то сейчас мы собирали лошадей по одной и привозили их на площадку», – вспоминает Урсуляк. Для создания картины искали лошадей исключительно донской породы, коров и овец привозили с других мест, учили быков ходить в упряжке, а правильную еду для реквизита приходилось готовить самостоятельно.

Актёрская игра и музыкальное оформление зрителю понравились, но критики, как это часто бывает, отметили недостатки: сведение к минимуму идеологической составляющей и отсутствие некоторых ключевых героев и сцен.



За художественным произведением, будь то фильм или книга, всегда стоит автор, человек, который по-своему видит этот мир. Для режиссёра прочитанный текст – это основа, но не руководство к действию. Это уникальная трактовка сюжета и деталей. Часто экранизации ругают именно потому, что трактовки художественных текстов у всех разные. Однако есть то, за что экранизации всё-таки стоит ценить...


  Новая трактовка текста


В 2015 году на экраны вышел фильм по рассказу французского лётчика-писателя Сент-Экзюпери «Маленький принц». Режиссёр показал историю в картинках, передал сюжет, взятый из книги, и когда, казалось бы, на возвращении мальчика домой можно было закончить, Марк Осборн поступил по-другому. Он показал нам «взрослого Маленького принца» и что с ним произошло в дальнейшем. Этим режиссёр придал фильму новый, иной смысл.

Вообще, каждый человек видит один и тот же текст по-своему, если воображение позволяет ему видеть в принципе. Но. К сожалению, рассказать об этом другому так же красочно мы не в силах. Мы – нет, а режиссеры – да. Что они и делают, создавая свои версии прочитанного текста. 

А разве тебе не было интересно узнать, что оно там, в голове у ближнего? Вскрывать чьё-то сознание не нужно, просто смотри фильм.


  Экранизация делает текст объёмным


Приглушённые звуки музыки, едва заметное движение глаз – фильм делает книжный мир объёмным. Всё, что раньше было только в голове, теперь мелькает перед глазами.

Но у меня же есть воображение, возмутишься ты.

Представить в голове картинку – несложно. С музыкой дело обстоит сложнее, без авторской подсказки о её наличии, чаще всего читатель о звуках даже не думает. Кино создаёт вокруг текста звуки. Они сопровождают действие. Музыка держит в напряжении, создаёт загадку, наполняет момент лёгкостью и весельем или серьезной задумчивостью, лиричностью.

Стоит музыке заиграть, чтобы в нашей голове разгорелся пожар ярких картинок из фильма и ощущений. Достойные композиции становятся известными и узнаваемыми. Только не говори, что в твоей голове не звучит саундтрек к фильмам «Пираты Карибского моря» или «Звёздные войны». Мы знаем, что он там.


 Смотреть быстрее, чем читать


Если завтра экзамен по трагедиям Шекспира, а у тебя не хватает времени на чтение, чтобы познакомиться с произведениями и уловить хотя бы его сюжет, посмотри фильм. Режиссёр обычно сохраняет общую канву повествования, взятую из бумажного первоисточника. Однако это не панацея. Читай книгу!


  Кинолента заставит прочесть


Ты, наверняка, замечал, что после выхода экранизации, книжный первоисточник становится ну очень актуальным. Книги появляются на полках магазинов с припиской «бестселлер» и «обязательно к прочтению». И после просмотра киноверсии нам действительно порой хочется прочесть оригинал. Ведь мы узнаем, что какой-то безумно крутой фильм снят по книге, и бежим. За ней.

Это помогает книжным, это помогает авторам, это делает тебя умнее (книги развивают) и эрудированнее (согласись, приятно сказать с умным видом, что ты уже фильм видел да и книгу читать начал).



Редакция «Кота Бродского» призывает тебя ни в коем случае
не плеваться от экранизаций,
а принимать разные точки зрения на одно и то же произведение.

В конце концов, кто бы читал книги о Гарри Поттере,
если бы по ним не сняли эти невероятные фильмы.

Не я.

Не ты.


Похожие статьи