Книжное интервью: «Список мечт» Татьяны Таран


Как и под влиянием чего создаётся литературный текст? Как издать готовое произведение? Есть ли возможность у автора из Приморья выйти на широкую аудиторию или даже за рубеж? На наши вопросы ответила журналист со стажем и писатель Татьяна Таран. Её первую книгу «Список мечт» приморские читатели увидели в книжных магазинах в этом году. Пока вошедшую в сборник повесть «Барышня и капитан» печатают по главам в газете «Владивосток», редакция «Кота Бродского» публикует у себя интервью с автором сборника.


Про сборник


«Список мечт» собрал в себе две повести и два рассказа, которые написаны от лица женщин о них самих. Не зря в предисловии издатель называет прозу Татьяны Гавриловны «женской», хотя после прочтения становится ясно – её творчество может быть по душе представителям любого пола, возраста и рода деятельности. Женщинам эта книга доставит удовольствие и натолкнет на мысли о настоящем, а мужчинам возможно даст понять тонкую душевную организацию представительниц противоположного пола.



…А знаешь, Лена, мне ведь только первое время было здесь дико, неуютно, страшно. В ту, первую мою деревенскую зиму. А сейчас у меня две собаки - большие, овчарки. Я взяла их здесь подросшими щенками, и это теперь мои охранники и друзья. Я очень люблю собак. И муж их любит. И это единственное, что у нас общего. Не считая детей. Но дети выросли…



Татьяна Таран «Где живёт Надежда»



До того как издать первую книгу, Татьяна около тридцати лет проработала в журналистике. Приехав из Амурской области, она получила журналистское образование во Владивостоке и сразу же пошла работать. Девушку без опыта в профессии 22 лет от роду сразу взяли редактором радиогазеты порта. 

Татьяна сменяла и осваивала новые должности. Но всегда её деятельность была привязана к слову, журналистике и людям. Однако жизнь дала новый виток, и наступило время для литературы...



Каждая повесть, рассказ – это сплав, конгломерат каких-то моих личных переживаний, жизненного опыта, и каких-то чужих историй. «Барышня и капитан» почти целиком посвящена Владивостоку – там описана Миллионка, наша природа, наша погода, наши острова и заливы. А вот жанр своих произведений я определяю скорее как «социально-психологическая проза». Это не гламурный роман, драматизма у меня хватает. Например, рассказ «Без вариантов» - о женщине, которая узнала, что у неё рак груди, и думает, как ей дальше жить с этим; она летит в самолёте и рассказывает свою историю. 

Прежде, чем начать писать, я всегда делаю синопсис – краткое содержание будущего произведения. Определяю, кто главный герой, как его зовут, кто он по профессии, кого встречает на своём пути, с кем общается, где живёт и так далее. Развитие сюжета и кульминация должны быть в каждом произведении. Ты кратко описываешь то, что будет происходить, и ради чего вообще всё затевалось. Такой вот набросок по объёму выходит не больше странички. А потом из него вырастает полноценное произведение. Повесть «Барышня и капитан» на 120 страниц выросла как раз из одного листа… Для этого, кстати, потребовалось 4 месяца…


Сборник «Список мечт» в печатном варианте занимает 252 страницы. 

На его написание ушло порядка двух лет, 

еще год был потрачен на издательские хлопоты.

Книга, как оказалось, разом не пишется…  



Про творчество


Бывали дни без строчки, сначала ведь всё должно сформироваться в голове. Происходит большая внутренняя работа. Это может занять и день, и два, и неделю, а потом ты в итоге понимаешь, что вот, наконец, найден нужный поворот в повествовании, здесь проявится характер героя, здесь он раскроется в диалоге, в поступке. А вот эта сюжетная линия покажет, как его жизненная позиция воспринимается другими людьми. И где эти точки соприкосновения, или, наоборот, где столкнутся противоречия? И ты думаешь, думаешь… Я часто гуляю по берегу Амурского залива на Эгершельде. Там очень хорошо думается – всё время ветер, свежий воздух, волны шумят. Именно во время таких прогулок ко мне в голову приходит большинство идей.

Ещё помимо внутренней работы, довольно часто приходится прерывать написание текста и изучать материалы в интернете, чтобы уточнить детали. Всё должно быть достоверно, а я ведь многого не знаю. Вот, например, сейчас я пишу свою новую книгу, и там есть момент, где баянист исполняет полонез Огинского. Мне нужно было описать музыкальный фрагмент, состоящий из септаккордов. И я несколько дней изучала строение баяна, чтобы понять, почему во время отстукивания этих аккордов стоит такой грохот от инструмента. Оказалось, потому, что кнопочки подбиты металлом, и они дают такой характерный звук при ударе о пластиковую панель баяна. Множество раз переслушала полонез – у меня потом неделю в голове стояла эта музыка. Там есть одна щемящая нота, когда мелодия взлетает на самый верх. Мне было интересно, что это за нота? И я достала нотный стан, стала считать… Оказалось, это нота «до»третьей октавы. И всё это для написания нескольких строчек. Но оно того стоит. Ты должен писать достоверно, правдиво, только тогда история, которая полностью выдумана автором, будет восприниматься читателем как подлинная, он поверит в неё, будет сочувствовать героям, или негодовать. То есть проживать вместе с ними литературную жизнь.


Но написать рассказы и повести мало. Их ещё нужно издать, что в реалиях современного мира достаточно проблематично. 

Или нет? 



Про издание книги


Для издания книги я узнавала всё сама, через интернет. Вбила в поисковике: «как издать книгу во Владивостоке». Пересмотрела много издательств, изучила, кто и что печатает, у кого какая репутация. В итоге выбор пал на «Рубеж». Нашла контакты, созвонилась, поговорила, отправила тексты. Потом пришла на встречу… В итоге, книга понравилась, и её напечатали.

А ещё через некоторое время я смогла найти директора магазина в Японии, написала ему и получила ответ. В скором времени планирую поездку туда, чтобы привезти книги и пообщаться лично. В настоящее время ведутся переговоры о том, чтобы «Список мечт» продавался в одном из книжных магазинов Токио – для русских людей, которые там проживают. Или для японцев, знающих русский язык. А перевести книгу на другой язык и издать – я могу только мечтать … и я мечтаю, как героиня одной из моих повестей. Но вы же понимаете, насколько это трудно.


Погодите. Япония. Разве не нужно знать японский язык, чтобы общаться 

с директорами книжных магазинов?


Достаточно знать несколько слов. И иметь гугл-переводчик (смеётся). И вообще, языковой барьер – не проблема. Если человек хочет чего-то добиться – он этого добьётся. Это как с героиней моей повести – она написала список мечт, а потом стала работать, чтобы воплотить свои желания в жизнь. Так и у меня - мечты сбываются, нужно просто приложить некоторые усилия.



Сборник «Список мечт» Татьяны Таран можно найти во всех книжных магазинах приморского книготорга во Владивостоке и крае, в книжных лавках «Невельской» и «Зеленые кирпичики» и в магазине "NAUKA JAPAN" (Токио)




Похожие статьи